-
1 кушай
сущ.; разг.1) сопровожда́ющий2) приспе́шник; клевре́ткушайлары белән — со свои́ми приспе́шниками
3) диал.; см. кушарай -
2 кушай!
vgener. tast toe! -
3 Кушай (не)
Аша (ма) -
4 кушай
• jez -
5 кушай!
• jez! -
6 кушай\!
vgener. tast toe\! -
7 кушай по яблоку в день и доктор не понадобится
Set phrase: an apple a day keeps the doctor awayУниверсальный русско-английский словарь > кушай по яблоку в день и доктор не понадобится
-
8 Сама испекла пирожок, сама и кушай
See Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (С)Cf: You buttered your bread; now eat it (Am.). You made the broth, now sup it (Br.). You made your bed, now lie in it (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сама испекла пирожок, сама и кушай
-
9 не ешь, не кушай, не питайся
ажанба -
10 аһаа
кушай -
11 mange, tu sais pas qui te mangera
кушай, пока тебя самого не съели (побуждение к еде, обычно относится к ребенку (намек на детскую сказку о людоеде))Dictionnaire français-russe des idiomes > mange, tu sais pas qui te mangera
-
12 შეგერგოს
кушай на здоровье (2 об. л.) (от შერგება) (*)ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > შეგერგოს
-
13 шегергос
кушай на здоровье (2 об. л.) (от შერგება) (*)ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > шегергос
-
14 jи
кушай, ешь, питайсяесть, пожирать, кушать, съедать -
15 ажан
кушай, ешь, питайся -
16 Улрэв дебли (улрэтли)
Кушай мясо -
17 manger
I 1. vt1) есть, съедать••manger tout vif перен. — съесть живьёмmanger des yeux — пожирать глазамиmanger de caresses (de baisers) — осыпать ласками (поцелуями)on en mangerait, je le mangerais — он такой аппетитный; его съесть хочется; он такой миленькийje le mangerais (tout cru) — не знаю, что бы с ним сделал(а)qu'est-ce que tu as mangé разг. — что с тобой? какая муха тебя укусила?il ne vous mangera pas — он вас не съест; не бойтесь егоà quelle sauce serons-nous mangés? — как с нами разделаются?, что сделают с нами?cela ne mange pas de pain! — это ничего не стоитmanger son pain dans la poche — быть скупым; быть необщительнымmanger de la vache enragée — терпеть лишения; испытывать нуждуmanger ses mots — говорить невнятно, глотать словаmange, tu sais pas qui te mangera разг. — кушай, кушай ( по отношению к ребёнку)2) проедать, проматыватьmanger son bien — промотать своё состояние3) изъедать, проедать; разъедать, протачивать; объедать (листья и т. п.)4) поглощать; потреблять; братьce moteur mange beaucoup d'huile — этот мотор берёт много маслаvisage mangé de barbe grise — лицо, заросшее седой бородой6) смывать, стирать7) разг. забыть8) прост. поколотить2. viесть, кушатьne pas manger à sa faim — недоедать, жить впроголодьmanger sur le pouce — есть на ходу; есть всухомяткуil ne mange jamais chez lui — он никогда не обедает домаil y a à boire et à manger — густое питьё; перен. тут есть свои за и противII mperdre le boire et le manger — ни пить ни есть ( с горя); ни спать, ни есть (от большой занятости) -
18 an apple a day keeps the doctor away
1) Общая лексика: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работыУниверсальный англо-русский словарь > an apple a day keeps the doctor away
-
19 An apple a day keeps the doctor away.
• <01> По яблоку в день – и доктор не нужен (Лук от семи недуг). Proverb (Пословица).• <03> Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > An apple a day keeps the doctor away.
-
20 З-106
НА ЗДОРОВЬЕ coll PrepP Invar often used with imper1. ( adv or formula phrase) ( usu. used to encourage s.o. to eat or drink when offered, or as a response to s.o. 's thanks) may it prove beneficial: (when offering food or drink) (please) help yourselfeat (drink) in good health take as much as you likeпусть X ест (пьет) \З-106 - let X (X is welcome to) help himselfmay X eat let X(in response to s.o. 's thanks) you're (very) welcomeyou're welcome, I'm sure my pleasure.(Рисположенский:) Я, Аграфена Кондратьевна, рюмочку выпью. (Аграфена Кондратьевна:) Кушай, батюшко, на здоровье! (Островский 10). (R.:) I'll just try a drop or two, Agrafena Kondratevna. (A.K.:) Please help yourself, my dear fellow (10a).2.adv(if a person, animal etc wants to do sth., let him go ahead and do it) as long as or as much as he wantsto one's heartfs contentas much (long) as one likes and welcome to it.(Саша:) Папа, ведь это ложь! (Лебедев:) Ну, так что же? Пусть себе мелют на здоровье... (Чехов 4). (S.:) Papa, that's а lie! (L.:) Well, what does it matter? Let them babble on to their heart's content... (4a).«Умоляю, уйми ты эту... как её... твою мамочку! Я же творческим трудом занят!!» - «Ну и твори себе на здоровье...» (Зиновьев 2). "Please, I beg you, can't you do something to calm down this...this...your dear mama? Here I am trying to do some creative work!" "Well create as much as you like..." (2a).Разосланные по всем городам и селам Абхазии гонцы рассказывали народу, что Джамхух - Сын Оленя, просыпаясь, по утрам жует жвачку. Но народ спокойно отнесся к этому известию... «Пусть себе жует жвачку на здоровье, лишь бы помогал нам советами и предсказаниями» (Искандер 5). The heralds who had been sent through all the cities and villages of Abkhazia told the people that Jamkhoukh, Son of the Deer, chewed his cud when he woke up in the morning. But the people took this news in stride.... "Let him chew his cud, and welcome to it, so long as he helps us with advice and predictions" (5a).
См. также в других словарях:
КУШАЙ — Образовано путем присоединения к слову куш (парный) призывно обращательно повелительного аффикса ай. В значении: обретай пару, множься, умножайся, плодись . С точки зрения Й.Гарая, имя Кушай означает искатель, первооткрыватель . А.Идрисов толкует … Словарь личных имен
Кушай варено, да слушай говорено. — Кушай варено, да слушай говорено. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кушай вареное, да слушай говорсное! — См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кушай, кушай, Мокушка, всё равно к осени зарежем — (из серии венгерских м/ф Мажела и Мокушка , Мокушка имя поросёнка) предложение угощаться … Живая речь. Словарь разговорных выражений
КУШАЙ, КУШАЙ, МОКУШКА, ВСЕ РАВНО К ОСЕНИ ЗАРЕЖЕМ — присл. Предложение угощаться … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Кушай, кум, да не засаливай уса! — см. Знай честь, утирай бороду! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Абдулхамит Зубейир Кушай — Хамит Зубейир Кушай тур. Hamit Zübeyir Koşay Абдулхамит Зубеир башк. Абдулхәмит Зөбәйер тат. Хәмит Зөбәер Кошай Дата рождения: 1897 год … Википедия
Что испек, то и кушай! — Что испекъ, то и кушай! Кто заварилъ (кашу), тотъ и расхлебай. Каково ручки скроятъ, таково спинка износитъ. Ср. Ausessen, was man sich eingebrockt hat. Ср. Die Suppe ausessen müssen. Que il est bien droiz et reson Que qui le brasse si le boive!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сама испекла пирожок, сама и кушай! — См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Про тебя, про света, все приспело; щуки да сиги, кушай да сиди! — См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай! — См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа